5 фраз, які ми розуміємо неправильно.
Ці фрази відомі, мабуть, всім. Їх дуже часто вживають в повсякденній мові, навіть не підозрюючи, що зміст цих висловлювань з плином часу був спотворений.
Про мертвих або добре, або нічого…
Якщо бути точним, то давньогрецький поет і політик Хилон з Спарти, що жив в VI ст. до н. е., насправді сказав «Про мертвих або добре, або нічого, крім правди».
Вік живи вік учись
Цю фразу можна почути практично від кожного вчителя. Але при цьому мало хто знає, що в оригіналі вона звучала так «Вік живи – вік учись того, як слід жити», а автор цього вислову – Луцій Анней Сенека.
Мета виправдовує засоби
Авторство цієї фрази належить засновнику ордена єзуїтів Ігнатію Лойолу. В оригіналі вона звучить так «Якщо мета – порятунок душі, то мета виправдовує засоби».
Істина у вині
Знамените висловлювання Плінія Старшого «Істина у вині». Насправді, у фрази є продовження «а здоров’я у воді». В оригіналі «In vino veritas, in aqua sanitas».
Коханню кожен вік підвладний
Цю цитату з «Євгенія Онєгіна» часто використовують, пояснюючи палкі почуття людей в роках або з великою різницею у віці. Однак варто прочитати строфу цілком, тоді стає зрозуміло, що Олександр Сергійович мав на увазі зовсім не те:
Коханню кожен вік підвладний;
Але незайманим серцям
Воно живлюще і відрадне,
Як буря весняним полям:
Дощами пристрасті їх миють,
Вони оживлюються, спіють —
І подих зрошує живий
І цвіт, і овоч золотий.
Та в віці пізньому, безплоднім,
На повороті наших літ
Любов кладе мертвотний слід:
Так осінь повівом холодним
В болото обертає луг
І оголяє ліс навкруг.